自翻歌詞

作詞:ナノウ




原文

花弁が落ちて 水辺に浮かんで

貴方を向かいに薄暗い部屋を出る


もしも私の両手が大きくて
ちゃんと握れたら 離さず居れたかな
貴方と二人でずっと生き残って
終わりになったなら 許してくれるかな


始まりが突然なら 終わるのだって突然です
目の前で服を脱いたって きっと貴方は笑わない


「I love you」を誰かが 「死んでもいい」と訳してた
綺麗に終らせて 何も残さないように
手を変えて品を変えて それでもついにやって来た
重いドアを開けて 全てがオレンジに染まった世界へ


「下らない」と言って 聞き流してた事
もっと耳を澄まして 生きてけばよかった


昔聞いた歌の意味が やっと分かった気がした
「二人の心と心が 今はもう通わない」ってさ


寂しさで近づいて 嫌気が差して離れて
離れたら気が付いて その時は全て遅かった
青い鳥がずっと この部屋の中に居た事
今更気づいても 全てがオレンジに染まって
落ちてゆく


「I love you」を誰かが「月が綺麗」と訳してた
言えなかった思いが 空まで昇ろうと宙を舞う
手を変えて品を変えて それでもついにやって来た
重いドアを開けて 全てがオレンジの世界へ


「アイラブユー」を私は…


そして花弁が落ちて 水辺に浮かんで
貴方はもう居ない 薄暗い部屋を出る

 

 



花瓣在飄落
水面上漂浮

為了迎接你 走出這黯淡的房間

 

如果我的雙手足夠寬大

能夠好好握住 不放開一直在一起

和你兩個人一直生還下去

當結局到來時 你是不是能寬恕我

 

若開始已是突然 終結也會突然來到

即使把衣服脫下 你也不會笑我的吧

 

曾有誰將『I love you』譯作了『死亦瞑目』

就像是要漂亮地終結一切 什麼都不留下一般

即使試盡所有手段 此刻還是終究來訪

推開沉重的門 走向盡被染成橘色的世界

 

說著『無趣』而沒有聽進許多事情

當時能夠更留心傾聽該有多好

 

從前聽過的歌的意義 似乎終於明白

『兩個人的這顆心和那顆心 已再不能相通』

 

因為寂寞而靠近 又感到嫌惡而分開

分開後才能發現 那時已經全都太晚

青色鳥兒它一直 就在這個房間裡

即使現在發現 一切已經盡被染上橘色

掉落而去

 

曾有誰將『I love you』譯作了『好美的月』

說不出口的愛戀 登上梢頭在半空中舞著

即使試盡所有手段 此刻還是終究來訪

推開沉重的門 走向盡是橘色的世界

 

我要將『I love you』譯作…

 

於是花瓣在飄落 水面上漂浮

走出這黯淡的房間 因為你已不在

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 MargaretWong 的頭像
    MargaretWong

    放東西的地方

    MargaretWong 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()